查看原文
其他

“十年”是décennie还是décade,你分得清吗?

Maxime 舌尖上的法语fr 2024-07-01


Savez-vous différencier ces mots ?


本周《费加罗报》易混淆词汇精选,快来看看


rebattre ou rabattre?

 

室友Y

资深中法双语rapper





“rebattre”跟“哥萨克”押韵,表示

重复击打,“rabattre”跟“拉闸了”

押韵,表示向下或某个特定方向的

动作,这两个词多好记呀......”

资深中法双语rapper的室友

 



                      ??????


其实这两个词就连法国人都容易搞混,我们经常能够听到“on nous rabat les oreilles avec cette histoire!”的错误说法 (大家可以猜一下短语rebattre les oreilles的意思)。不过旁观者清,作为非母语者的我们只要了解了它们的构词法,区分起来其实很简单。


rebattre = re-前缀 + battre(击打;拍打)

rabattre = re-前缀(此处遇元音字母变为r-) + abattre(使倒下;使落下)

可以看到,battre强调动作,abattre除此之外更加强调动作的方向,于是rebattre就有“重复击打”的含义,而rabattre比battre含义更加广泛,不再仅仅指向下的动作(ramener vers le bas, rabaisser ce qui était levé),更有“使趋向特定方向”的意思(diriger vers un endroit donné)。


看到这里大家应该可以区分rebattre和rabattre的含义了,而刚才提到的rebattre les oreilles也就表达“不停重复述说”           (répéter sans cesse)的意思,是非常地道的口语表达(语级为familier),使用时要注意场合哦。





recouvrer ou recouvrir?


经过rebattre/rabattre的考验,这题应该不难,我们同样看看他们的构词法。

recouvrir = re-前缀 + couvrir(覆盖;遮掩)

所以recouvrir就是重新盖上 (couvrir de nouveau)  的意思。

recouvrer = re-前缀 + couvrer(???)


Oui...Non! 法语中并没有couvrer这个词,recouvrer来自古法语recuvrer,与récupérer(收回,恢复)一样源自拉丁语recuperare,表示“复得,恢复”(rentrer en possession de ce qu'on avait perdu),相关短语有:

recouvrer la vue 恢复视力

recouvrer la santé 痊愈

recouvrer la raison 重拾理智

recouvrer la parole (从激动、惊讶等情绪中恢复)重新开口说话


需要特别注意的是这两个词变位的异同。

*相同:常用的时态中,直陈式现在时和未完成过去时变位相同(仅以第一人称单数举例,下同)

je recouvre ; je recouvrais,阅读过程中需要根据上下文区分含义;

*不同:直陈式简单将来时以及过去分词有差异

recouvrir: je recouvrirai / j'ai recouvert 

recouvrer: je recouvrerai / j'ai recouvré

写作时注意不要混淆。





décennie ou décade?

还记得与décade初次相见,我把它误认为Eason的《十年》......等等!我猜,你现在是不是还这么认为呢?咱们这知识啊,都学杂了。


décade本意为“十个一组”(série de dix),意思是“十天”(une période de dix jours),在革命历(le calendrier révolutionnaire)历法中,每个月被分成了一个一个的十天(也就是咱们的“旬”的概念)。


décennie来自décennal(为期十年的;每十年的),后者又源自拉丁语decennalis,由decem(dix)和annus(année)组合而来。


我们之所以会把décade“误认为”十年,很大程度上是因为英语decade就表示“十年”的意思。作为法语纯洁性的坚实捍卫者,法兰西学术院词典(Le Dictionnaire de l'Académie française)毅然禁止décade词条拥有“十年”解释;而与之相反,认为语言属于人民,由使用者定义的其他词典却不这么想:法语语言宝典(Le Trésor de la langue française)在décade词条里收录了“十年”的释义,小拉鲁斯词典(Le Petit Larousse)将décade作为口语用语(mots familiers) 录入décennie词条。这是否是语言本身含义的没落?网络产物和舶来品是否会有损文化的纯洁性?这种纯洁性从根本上又具有多大的要性呢?嗯~这些问题值得深思。






-END-

编译 I Maxime DENG

文字来源 I Le Figaro





推荐阅读


(喜欢哪张戳哪张)








继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存